Openbaerieng in beeld

Ze hebben er vier jaar aan gewerkt, maar nu ligt het er dan. Het bijbelboek Openbaring van Johannes in het Zuid-Bevelandse dialect. Niet het eenvoudigste bijbelboek om te vertalen omdat de betekenis van de tekst niet altijd helder is. Maar de groep vertalers houdt wel van een uitdaging. ,,We hebben er veel van geleerd”, zegt Jan de Jonge, een van de vertalers.

door Melita Lanting

Openbaerieng in het Zeeuws is niet het eerste bijbelboek dat de vertaalgroep van het Kerkje van Ellesdiek onder handen nam. ,,We zijn al vanaf 2001 bezig”, vertelt De Jonge. ,,We hebben al een behoorlijk aantal bijbelboeken vertaald.” Het vertalen naar het Zuid-Bevelandse dialect is een proces van wikken en wegen, legt De Jonge uit. ,,De begrijpelijkheid is belangrijk, maar je moet ook wel bij de oorspronkelijke tekst blijven.”

Wat doe je bijvoorbeeld met al die leestekens die de geschreven Zeeuwse taal bevat. En vervang je een G door een H? ,,Alles staat ter discussie”, zegt De Jonge. ,,Zelfs de namen in het boek. We hebben er voor gekozen om zoveel mogelijk de Nederlandse naam aan te houden. Alleen Johannes niet. Dat is Jewannes geworden. Daarnaast hebben we er voor gekozen zo min mogelijk leestekens te gebruiken om de leesbaarheid te vergroten.”

En dan is er nog de oorspronkelijke tekst. Richt je je bij de vertaling naar het Zeeuws op de laatste NBV-vertaling (Nieuwe Bijbelvertaling) of kijk je ook naar eerdere vertalingen. ,,We hebben verschillende vertalingen gebruikt, we hebben bijvoorbeeld ook de Statenvertaling erbij gepakt”, vertelt De Jonge. Alles is uit de kast getrokken om een zo goed mogelijke vertaling te krijgen. En voor wie bepaalde Zeeuwse woorden niet begrijpt geen nood: de NBV-vertaling staat er naast.

Openbaering is rijk geïllustreerd met aquarellen van Jopie Minnaard. Zij heeft dertig schilderijen gemaakt die het verhaal ondersteunen. Dat was ook voor haar een uitdaging. ,,Ik vond het wel heftig. De verhalen zijn vaak heel gedetailleerd, bijvoorbeeld over een draak met zeven koppen, en dat is mijn eigen stijl niet. Maar abstract schilderen kan niet, dus ik moest eerst naar een vorm zoeken. Toen ik dat eenmaal had, ging het vanzelf.”

Zaterdag om 14.30 uur is de presentatie in het Kerkje van Ellesdiek. Burgemeester Gerben Dijksterhuis van Borsele krijgt het eerste exemplaar. De aquarellen van Minnaard hangen daar ook en die zijn de komende twee maanden nog te zien.

Openbaering in beeld. De biebel in ’t Zeêuws – Uitgave Kerkje van Ellesdiek i.s.m. Het Paard van Troje, 15,- euro.

Dit bericht is geplaatst in dialect, Godsdienst met de tags , . Bookmark de permalink.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.