Nijntje an zeê

nijntjecoverAch, Nijntje Pluis. Ik heb Dick Bruna wel voorgelezen aan mijn onvolprezen Limburgse nichten. We hebben samen ook Jezus in de kribbe, zijn ouders, koningen en herders uit Bruna’s kerstmisboek in triplex gefiguurzaagd en geverfd. Simpele lijnen en simpele teksten. Nu is de uitgever bezig de Nijntje-serie in dialecten uit te brengen. Fries, Twents en Maastrichts. De Brabantse versie is al aan een tweede druk toe. Onze eigen Engel Reinhoudt nam Nijntje aan zee onder handen en hertaalde haar in het Bevelands. ‘Nae de dunen en het strand en om de zeê te zien’.

Nijntje spreekt Zeeuws, meldt de uitgever. Dat voor die exercitie het deel Nijntje aan zee werd uitverkoren is niet zo verwonderlijk. Andere provincies kregen onder andere de delen Opa en Oma Pluis en Nijntje in de dierentuin. Ik herinner me van Nijntje aan zee vooral de prachtige bolderkar, waarin ze in slaap viel.

Voor mij hoeft dat hertalen in het Zeeuws niet zo. In dit geval is het Bevelands, en ik heb meer met West-Zeeuws-Vlaams, Groes om precies te zijn. Daar liggen de klemtonen en klanken toch echt anders dan in de Zak. Maar goed, aandoenlijk blijft het wel. Engel heeft meer dan voldoende taalgevoel om zich op een uitstekende manier van zijn hertaaltaak te kwijten.

***********************************************************

nijntje1In de PZC van woensdag 28 augustus 2013 stond op de voorpagina:

Nijntje Pluis spreekt Zeeuws in nieuw boekje
GOES – Nijntje Pluis, het konijnenmeisje uit de succesvolle serie van Dick Bruna, spreekt Zeeuws in een bijzondere uitgave die donderdag in de Zeeuwse boekhandels ligt: Nijntje an Zeê.
De streektaalzanger en -schrijver Engel Reijnhoudt uit Ellewoutsdijk verzorgde de vertaling voor uitgeverij Bornmeer. De Zeeuwse Nijntje wordt zaterdag 7 september gepresenteerd op de Uitmarkt in Middelburg. Daar is een speciaal vertelmoment voor kinderen tussen 14.30 en 15.00 uur.

???????????????????????????????In het Zeeuwse katern werden vijf vragen gesteld aan uitgever Steven Sterk van Uitgeverij Bornmeer.

door Claudia Sondervan

1. Uitgeverij Bornmeer van directeur Steven Sterk gaf al eerder Nijntje-boekjes uit in zijn thuistaal het Fries, maar ook in het Oudgrieks en het Latijn. Waarom nu dan Zeeuws?

„Onze uitgeverij heeft ruime ervaring in uitgaven in streektalen. Streektalen staan onder druk. De Nijntjesboekjes worden vaak voorgelezen. Dat is een uitgelezen kans voor ouders en grootouders om hun dialect door te geven.”

2. Engel Reijnhoudt maakte de vertaling. Zijn Zeeuwse taal is het Zuid-Bevelands.

„Geen streektaal heeft een algemeen beschaafde versie, of misschien inmiddels het Fries wel. We zoeken een vertaler die de verschillen in het dialect zo algemeen mogelijk kan houden. Zo kwamen we bij Engel uit. Hij kent ook de andere Zeeuwse taalvarianten.”

3. Nijntje gaat met ‘vaoder Pluus naè de dunen en het strand en om de zeê te zien’. Daar ‘goeng ze mie d’r eêmer schelpen zoeke.’ Hoe weet een Fries of dat goed Zeeuws kan zijn?

„Dat weet ik niet. Maar Mercis, de moederuitgeverij van Nijntje en Dick Bruna, controleert alle uitgaven uiterst streng. Daar zoeken zij hun eigen streektaalkenners voor.”

nijntje24. Hoe viel de keuze op ‘Nijntje aan zee’?

,,Dat is één van de best verkochte titels uit het oeuvre van Dick Bruna. Het past ook bij Zeeland. In Twente en Maastricht brachten we ‘Oma en Opa Pluus’ uit. Het zijn vaak grootouders die de tradities overbrengen.”

5. Komen er nog meer Zeeuwse titels van Nijntje?

„De eerste oplage is tussen de 2000 en 2500 stuks. In Brabant was de eerste oplage in zes weken uitverkocht. Wie weet, brengen we straks ook Opa en Oma Pluis in het Zeeuws uit.”

Nijntje an zeê, in ‘t Zeêuws, Dick Bruna hertaald door Engel Reijnhoudt – Uitgeverij Bornmeer, 6,- euro.

 

Bestel: Nijntje an zeê

Dit bericht is geplaatst in Jeugdboeken met de tags , . Bookmark de permalink.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *