Wieze Woorden

Wieze woorden uut ouwe boeken
Jongste uitgave van ’t Kerkje van Ellesdiek vol levenswijsheid

Allee eet d’r goed van. En geniet van een lekker wientje, want God kiekt naer aolles wat a je doet en Ie ei t’r aordigeid an. Aldus Prediker 9 vers 7, maar dan op z’n Zeeuws. Krijn van der Jagt uit Renesse en Jan Kouwen uit Zierikzee stelden een boekje samen met spreuken en gezegdes ‘uut de Biebel en uut aore ouwe boeken’. ‘Wieze Woorden’ heet het.

door Esme Soesman

Het is een blij boek boordevol kleurrijke illustraties van Jopie Minnaard. Met, naast teksten uit de bijbel, ook wat wijze woorden uit de Koran en boeddhistische literatuur. ,,Al die oude boeken hebben hetzelfde thema: Wat is wijs? Wat is verstandig? Wat is een goed leven?”, schetst Van der Jagt. En zo ontstond zo’n 2500 jaar geleden wijsheidsliteratuur, waarin allerlei levenswijsheid is te vinden. Met Kouwen selecteerde hij een stuk of twintig fragmenten om ze te vertalen in het Zeeuws van Schouwen-Duiveland. Niet die selectie van spreuken maar het vertalen, was de grote klus. ,,Die teksten gaan wel zes keer rond bij de mensen van ’t Kerkje van Ellesdiek.”

Krijn van der Jagt (links) en Jan Kouwen – foto Dirk-Jan Gjeltema

‘Wieze Woorden’ is een uitgave van de stichting ’t Kerkje van Ellesdiek. Het boekje zet steeds de Nederlandse en Zeeuwse versie naast elkaar, voorzien van een toelichting over de bron van de teksten. Kouwens favoriet is Spreuken 17:28. ‘Een dwaes die a vee zwiegt, liekent wies, a is ’t mà om a t’n z’n mond ouwt’. ,,Het doet me denken aan een uitspraak die ik jaren geleden heb gehoord: ‘Kinders! Je mot ze nie lere praete, ma lere zwiege!’ Het is een pleidooi om eerst goed na te denken voordat we ‘mondig’ willen zijn.”

Van der Jagt,  die zelf als vertaaladviseur van de Wereldbond van Bijbelgenootschappen jarenlang de wereld rondreisde, tipt er meerdere. Maar de Uutspraeken van Jezus van Nazaret toch wel in het bijzonder. ‘Ze werke nie, ze spinne nie, en ik zà je vertelle dat Salomo, in aol z’n pracht en prael, d’r nie zò opgereêd uutzag, as eên van die blommetjes’. ,,Ik heb die tekst bestudeerd in verschillende andere talen, maar ik vind ‘m mooier worden in het Zeeuws.”

Krijn van der Jagt en Jan Kouwen: Wieze Woorden. Teksten, spreuken en gezegdes uut de Biebel, en uut aore ouwe boeken – Uitgave van ’t Kerkje van Ellesdiek, 9,95 euro

Dit bericht is geplaatst in dialect met de tags , , . Bookmark de permalink.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.