Hans Boland over vertaling Anna Karenina

perpetua. Tolstoi voorplat prosp.inddPERSBERICHT

Hans Boland over vertaling Anna Karenina

Op vrijdag 21 april om 16.00 uur geeft Hans Boland een lezing in de Kloveniersdoelen in Middelburg over zijn vertaling van Tolstojs Anna Karenina. Boland wordt geïnterviewd door Frans van Doeselaar en Lidewijde Paris. Toegang is vrij, maar reserveren is gewenst.

Lev Tolstoi (1828-1910) was een schrijver-tovenaar en werd in de laatste decennia van zijn leven gezien als het geweten van de natie. Ook buiten Rusland vond zijn gedachtegoed grote aanhang. Zijn meesterwerk Anna Karenina wordt nog altijd gezien als een absoluut hoogtepunt in de Europese literatuur. Hans Boland legt in Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje uit waarom dat terecht is, maar schuwt daarbij het omvertrekken van heilige huisjes niet.

Boland heeft behalve met monografieën over Dostojevski en Sint-Petersburg vooral naam gemaakt als vertaler van Alexandr Poesjkin en Anna Achmatova. Hij werd in 2015 gelauwerd met de Martinus Nijhoffprijs maar bedankte voor Poetins Poesjkinmedaille.

Kaarten

Toegang is vrij, maar reserveren is gewenst. Vrijkaartjes zijn verkrijgbaar in de Drvkkery en via www.drukkerijmiddelburg.nl/tickets

Dit bericht is geplaatst in Vertalingen met de tags , . Bookmark de permalink.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *